Traduction du grec moderne, présentation et notes par Bernard Grasset, Le bois d’Orion, L’Isle-sur-la-Sorgue - 2024 - 220 pages.
Pourquoi j’ai écrit ce livre
Plutôt qu’une anthologie, j’ai préféré traduire des recueils complets, en l’occurrence le premier, Paroles du silence (1968), et le dernier, Lumière dans l’obscurité (1992), de Jeanne Tsatsos (1902-2000) pour permettre au lecteur d’entrer en profondeur dans l’univers de cette poétesse et de découvrir ainsi une aventure poétique qui, commencée tardivement, s’est étendue sur plus d’une vingtaine d’années. Sœur de Georges Séféris, prix Nobel de littérature, et épouse de Constantin Tsatsos, ancien Président de la République grecque et philosophe, Jeanne Tsatsos est une auteure en quête de la Lumière.
Reconnue Juste parmi les Nations, figure marquante de la Résistance grecque, elle appartient à cette rare lignée des poètes-témoins. Comme le montre Paroles du silence suivi de Lumière dans l’obscurité, sa poésie est remplie d’humanité, de ferveur et de justesse. Simple et profonde, elle touche notre esprit et notre cœur tout en nous éveillant au mystère.
« Étoile, Toi qui viens
à ma rencontre,
montre-moi la voie »,
tels sont, comme une invitation à l'accueil, les trois derniers vers de ce livre publié en édition bilingue (grec moderne – français) et qui comporte, outre la traduction des poèmes, une préface, des notes explicatives, ainsi qu’une biographie et une bibliographies complètes.
Extraits
Des souffles d’amour errants
Des souffles d’amour errants
ouvrent à l’aube la fenêtre,
bienvenue leur caresse
même s’ils s’effacent au déclin du jour.
Des souffles d’amour errants
cherchent un refuge
dans les cœurs
aux pétales ouverts.
Âme ne me laisse pas encore
Âme ne me laisse pas encore.
Il y a tant d’amour
en moi à donner.
Il y a tant d’amour pour ceux qui se taisent.
Et tant pour ceux
vers lesquels tu dois te pencher
ou te lever
afin de les comprendre.
Étoile, Toi qui viens
à ma rencontre,
montre-moi la voie.